Médiation(s) Santé Femmes

Étapes du projet

Médiation(s) Santé Femmes est un projet au long cours qui a commencé en 2021.
Il nous semble que plus nous étudions l’accès aux soins par le prisme de la langue, plus les réponses ouvrent sur de nouvelles questions.

La santé est un état complet de bien-être physique, mental et social, et ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou d’infirmité. La possession du meilleur état de santé qu’il est capable d’atteindre constitue l’un des droits fondamentaux de tout être humain, quelles que soient sa race, sa religion, ses opinions politiques, sa condition économique ou sociale”
Définition tirée de la Constitution de l’OMS.

1. Point de départ

1.Point de départ

L'imagier Santé des femmes.

Imagier Santé des femmes

En 2021, nous avons co-édité un nouvel imagier dans le collection Sen-Mo : l’imagier Santé des Femmes.
Ce livre rassemble 100 mots de vocabulaire illustrés et transcrits en phonétiques.

Pour choisir et illustrer les mots nous avons travaillé avec la Maison de Santé et la Ville de Saint-Denis et :

La mise en place du projet de recherche.

Mise en place de la recherche.

Les nombreux témoignages reçus pendant ce travail concerté autour de l’imagier Santé des Femmes ont fait émerger un double constat. Et ces constats nous ont poussé à nous rapprocher de Mounia El Kotni, chercheuse en anthropologie, afin de concevoir un projet de recherche-action.

  1. Notre premier constat : peu d’outils, peu connus.
    Les outils de médiation linguistique en santé doivent davantage circuler et s’adapter aux besoins des femmes. Car faute d’interprétariat professionnel généralisé, ils représentent une réelle opportunité pour favoriser l’autonomie et d’émancipation des femmes, mais également, le bien-être au travail des soignants et soignantes.

  2. Notre second constat : peu de littérature scientifique.
    La langue est rarement abordée comme objet d’étude dans les recherches sur les Inégalités Sociales de Santé (ISS). Par ailleurs, les difficultés d’accès aux soins des femmes exilées ne sont que peu documentées par les recherches en sciences sociales.

2. Amélioration des outils

2. Amélioration des outils

Les ateliers d'appropriation critique.

Les ateliers.

Les outils gratuits qui facilitent la communication entre les personnes qui soignent et celles qui sont soignées sont rares. Ceux qui existent ont souvent été initiés par des soignants et soignantes et sont surtout conçus pour être utilisés par des professionnel.les de santé.

Nous avons identifié Mediglotte, Medipicto APHP, TraducMed et TraLELHo comme des outils précieux car :

  • ils sont mis à jour régulièrement ;
  • ils sont gratuits et complémentaires ;
  • les langues sont nombreuses et les traduction qualitatives ;
  • ils rassemblent des termes spécifiques à la santé.

Nous sommes convaincus que ces outils doivent davantage circuler auprès des équipes de santé, mais aussi et pourquoi pas, auprès des femmes en tant que patientes.

Entre janvier 2023 et mars 2024, nous avons donc organisé :

  • 10 ateliers d’appropriation critique
  • en Seine-Saint-Denis et en Haute-Loire
  • avec des femmes, des soignants et soignantes, des médiateurs et médiatrices
  • nous avons testé chaque outil avec les femmes

Selon les niveaux de français et de compétences numériques , nous avons proposé des mises en situations,des questionnaires d’usages ou des discussions collectives.

Des recommandations à partager.

Recommandations partagées.

Ces ateliers ont permis de comprendre comment ces outils sont utilisés par les femmes et les équipes de santé. À partir de ces enseignements, nous publierons en septembre 2024 :  

  • une liste de recommandations pour créer des outils numériques de médiation linguistique en santé.
  • un rapport sur l’impact des freins linguistiques dans l’accès aux soins des femmes, avec les retours détaillés des ateliers d’appropriation critique.

Ces ateliers nous ont aussi fait réfléchir à notre base de donnée partagées Yiotta. En effet, Yiotta est un commun numérique qui propose des mettre en contexte des mots avec :

  • des illustrations
  • des traductions
  • des audios
  • des définitions en langage clair…

Aujourd’hui, Yiotta est surtout utilisé pour stocker des contenus créée par notre communauté, mais nous croyons dans son potentiel de devenir un commun numérique dédié à la médiation et la traduction collaborative dans les langues minorées par les grandes plateformes.

3. Sensibilisation

3. Sensibilisation

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com